comunicada
 

 

faq - antworten auf fragen

Was ist Konferenzdolmetschen?
Konferenzdolmetschen sind alle Arten des Dolmetschens bei Tagungen, Kongressen, Konferenzen - im Unterschied zum Gerichts- oder Verhandlungsdolmetschen. Gedolmetscht wird simultan oder konsekutiv.

Simultandolmetschen
Die Dolmetscherinnen sitzen in schalldichten Kabinen. Zuhörer und Zuhörerinnen folgen der Übersetzung über Kopfhörer zeitgleich mit dem gesprochenen Original.

Konsekutivdolmetschen
Die Dolmetscherin sitzt neben der Rednerin oder dem Redner, notiert Stichworte und dolmetscht im Anschluss an das vorgetragene Original.

Wie groß ist das Team der Dolmetscherinnen?
In der Regel besteht das Team pro Kabine aus mindestens zwei Dolmetscherinnen pro Sprachrichtung (3 Konferenzsprachen = 6 Dolmetscherinnen). Je nach Tagungsdauer kann bei nur zwei Konferenzsprachen ein Team von zwei oder drei Dolmetscherinnen arbeiten.

Sollte eine Dolmetscherin allein in der Kabine arbeiten?
In Ausnahmefällen kann bei kurzen Arbeitszeiten - nicht länger als 40 Minuten ohne Unterbrechung - eine Dolmetscherin allein arbeiten.

 

top of page

Was ist Flüsterdolmetschen (Chuchotage)?
Simultandolmetschen ohne Kabine, ggf. mit Personenführungsanlage (PFA), wird als Flüsterdolmetschen bezeichnet. Die Dolmetscherinnen flüstern für zwei bis drei Teilnehmer oder Teilnehmerinnen die Übersetzung direkt neben oder hinter ihnen sitzend oder - wenn für mehr Personen gedolmetscht wird - in ein Mikrofon. Die Teilnehmer folgen der Übertragung dann per Kopfhörer.

Wann kann mit Flüsterdolmetschen gearbeitet werden?
Flüsterdolmetschen (Chuchotage) ist die Option für kleine oder mobile Veranstaltungen: Gespräche mit wenigen Teilnehmern, Besichtigungen etc., wenn nicht mehr als zwei Konferenzsprachen zu dolmetschen sind.

Was ist Begleitdolmetschen?
Delegationen und Gruppen werden bei ihren Programmpunkten von Dolmetscherinnen begleitet, die meist konsekutiv oder flüsternd dolmetschen.

Was ist Verhandlungsdolmetschen?
Bei Gesprächen im kleinen Kreis wird konsekutiv oder flüsternd gedolmetscht.

Was ist eine Personenführungsanlage (PFA)?
Ursprünglich für Betriebsbesichtigungen in lauter Umgebung entwickelt werden PFAs (auch als „Flüsterkoffer“ bezeichnet) gelegentlich als Ersatz für eine mobile oder fest installierte Simultananlage mit Kabine verwendet. Das technische Equipment besteht aus einem portablen Mikrofon und bis zu 25 Empfängern pro Kanal (Sprachrichtung) - in einem Koffer transportiert; daher der Name.

 

top of page

Wie groß muss eine mobile Dolmetschkabine sein?
Für die Größe und Beschaffenheit transportabler Dolmetschkabinen gelten die Normen ISO 4043 und DIN 56924-2.

Können Monitore eingesetzt werden?
Eine gute Sicht auf die Redner ist eine der Grundbedingungen für die gute Arbeitsleistung der Dolmetscherinnen. Wenn die Umstände das nicht erlauben, kann mit Monitoren in oder vor der Kabine gearbeitet werden. Nicht nur der Vortragende sollte im Bild sein, sondern auch die von ihm gezeigten Präsentationen, Grafiken, Charts.

Wie stelle ich das Team der Dolmetscherinnen zusammen?
Die Beratende Dolmetscherin hilft dem Veranstalter, ein passendes Team für seine Tagung zu finden. Die Voraussetzung dafür ist eine umfassende Information über Programm und Thema, Konferenzsprachen, Redner, Konzept der Veranstaltung.

Was macht die Beratende Dolmetscherin?
Die Beratende Dolmetscherin ist die Ansprechpartnerin des Veranstalters. Sie kalkuliert entsprechend seinen Wünschen und Informationen über die Veranstaltung die Kosten für Dolmetscherinnen und ggf. Technik, und schließt die entsprechenden Verträge. Sie vermittelt dem Team die notwendigen Fakten zur Vorbereitung, leitet Hintergrundmaterial, Redemanuskripte usw. weiter. Während der Konferenz ist sie oder die von ihr beauftragte Chefin d’Equipe (Team-Chefin) die Kontaktperson für Veranstalter, Dolmetscherinnen und Technik.

Wer ist die Chefin d’Equipe (Team-Chefin)?
Ist die Beratende Dolmetscherin nicht selbst im Team der Veranstaltung oder wird in verschiedenen Sälen parallel gedolmetscht, nennt sie dem Veranstalter und dem Team eine Chefin d’Equipe, die als Ansprechpartnerin für die Beteiligten fungiert.

 

top of page

Wie bereiten sich die Dolmetscherinnen auf die Tagung vor?
Mit Hilfe des Veranstalters, der so früh wie möglich so viel Information wie möglich zur Tagung und zum Thema vermittelt. Die Dolmetscherinnen brauchen zu ihrer Einarbeitung Programm und Konzept der aktuellen Tagung, Protokolle oder Dokumentationen vorheriger Tagungen zum Thema, Aufsätze zum Einlesen, Terminologien, Lebensläufe und Abstracts der Rednerinnen und Redner sowie deren Präsentationen und Manuskripte. Wenn Reden abgelesen werden, müssen sie den Dolmetscherinnen vorliegen. Je früher diese Texte übermittelt werden, desto besser.

Sind Dolmetscherinnen zur Vertraulichkeit verpflichtet?
AIIC-Dolmetscherinnen unterliegen einer Berufs- und Ehrenordnung. Die Vertraulichkeitsklausel ist Bestandteil des Vertrages zwischen Veranstalter und Dolmetscherinnen.

Wie bereiten sich Dolmetscherinnen auf das Konferenzthema vor?
Wie gut sich Dolmetscherinnen auf das Konferenzthema vorbereiten (können), hängt auch von der Kooperation des Veranstalters ab. Wichtig ist die frühzeitige Zusendung von Programm, Konzept, Einladung, Protokollen vorheriger Tagungen, Biografien der Rednerinnen und Redner, Hintergrundtexten, Abstracts, Redemanuskripten, Präsentationen, Charts und Terminologielisten, und zwar möglichst in allen Konferenzsprachen.

Was ist ein Briefing?
Im Vorfeld der Konferenz bzw. vor Konferenzbeginn kann ein Briefing, d.h. ein Koordinationstreffen, mit den Dolmetscherinnen genutzt werden, um auf terminologische und inhaltliche Besonderheiten hinzuweisen und um offene Fragen - seitens der Veranstalter oder Dolmetscherinnen - zu klären.

Sollen Rednerinnen und Redner frei sprechen oder ihre Vorträge vorlesen?
Nicht nur für die Zuhörer, auch für die Dolmetscherinnen ist es leichter, einer freien Rede zu folgen, als einem abgelesenen Text. Soll dennoch verlesen werden, muss auf die Geschwindigkeit des gesprochenen Wortes geachtet werden, damit es übertragen werden kann.

 

top of page

Mitschnitt:
Gibt es ein Copyright (Urheberrecht) der Dolmetscherinnen?

Ein Mitschnitt des Kabinentons - durch den Veranstalter zu Dokumentations- oder Veröffentlichungszwecken, durch Radio- oder TV-Sender zur Ausstrahlung - erfordert das Einverständnis der Dolmetscherinnen. Sie haben das Urheberrecht am von ihnen gesprochenen Wort. Ggf. wird ein Zusatzhonorar fällig. Es empfiehlt sich, falls bereits bekannt, schon bei Vertragsschluss darauf hinzuweisen, dass mitgeschnitten werden soll und mitzuteilen, wofür der Ton verwendet wird.

Spart der Mitschnitt die Übersetzung der Reden im Anschluss an die Konferenz?
Ein Mitschnitt des Kabinentons mit anschließender Transkription reicht in der Regel nicht aus, um eine Dokumentation der Tagung zu erstellen. Die Texte müssen redigiert und aufgearbeitet werden. Handelt es sich um vorliegende Reden, ist es immer besser, eine schriftliche Übersetzung anfertigen zu lassen.

Können Videos und Filme gedolmetscht werden?
Video- und Filmeinspielungen bei Präsentationen können gedolmetscht werden, wenn der Video- bzw. Filmton in der Kabine zu hören ist, und den Dolmetscherinnen ein Skript zur Verfügung gestellt wird.

Können Videokonferenzen gedolmetscht werden?
Grundsätzlich ja. Allerdings müssen die Bild-/Ton-Qualität und Synchonisierung stimmen.

Kann die Verdolmetschung Bestandteil einer Internet-Übertragung der Konferenz sein?
Selbstverständlich. Hier gelten die gleichen Regeln, wie beim Mitschnitt für Radio, TV oder Dokumentation.

 

top of page

Wie setzt sich das Honorar der Dolmetscherinnen zusammen?
Die Arbeitsleistung der Dolmetscherinnen wird pro Konferenztag vergütet. Findet die Veranstaltung nicht am Wohnort der Dolmetscherin statt, kommen die Kosten für An- und Abreise sowie ggf. Tagegelder und Anreisehonorare dazu.

Was ist ein Tagegeld (per diem)?
Sind An- und Abreise zum Konferenzort nicht am Veranstaltungstag selbst möglich, berechnet die Dolmetscherin ein Tagegeld, dessen Höhe sich danach berechnet, ob der Veranstalter die Unterkunft und Mahlzeiten organisiert und bezahlt oder die Dolmetscherin diese Kosten selbst tragen muss.

Wann fällt ein Anreisehonorar an?
Muss die Anreise am Vortag der Veranstaltung und/oder kann die Abreise erst am Folgetag der Veranstaltung erfolgen, können für diese Tage ggf. An-/Abreisehonorare berechnet werden.

Was ist ein Organisationshonorar?
Das Organisationshonorar deckt die Kosten der Beratenden Dolmetscherin, die das Team zusammenstellt und ggf. Technik organisiert, Verträge macht, Vorbereitungsmaterial weiterleitet. Es wird, meist je nach Teamgröße, entweder pro Vertrag oder pauschal berechnet.

Wer braucht ein Feedback?
Dolmetscherinnen freuen sich über ein Feedback des Veranstalters: konstruktive Kritik ist erwünscht, Dank und Lob sind immer willkommen. Wir möchten, dass Sie mit unserer Arbeit zufrieden sind.

Was ist AIIC?
Die Association Internationale des Interprètes de Conférence ist der weltweite Berufsverband, in dem sich ca. 3.000 Konferenzdolmetscher und –dolmetscherinnen in 88 Ländern weltweit zusammengeschlossen haben, um sich gemeinsam für höchste Qualität der Leistung und die Wahrung der Interessen des Berufsstandes einzusetzen.

Weitere Informationen im Internet unter: www.aiic.de oder www.aiic.net

Was ist VdÜ?
Literaturübersetzer sind Freiberufler. Sie übersetzen Belletristik, Sachbücher, wissenschaftliche Texte, Comics, Theaterstücke, Hörspiele, Filme und andere Werke, die einem breiten Publikum zugänglich sind. Literaturübersetzer sind Urheber ihrer Übersetzungswerke. Wie die Autoren genießen sie den Schutz des Urheberrechts. Der VdÜ, gegründet 1954, ist der Berufsverband der Literaturübersetzerinnen und Literaturübersetzer und vertritt ihre Interessen in der Öffentlichkeit, gegenüber den Vertragspartnern und deren Verbänden. Der VdÜ ist eingebunden in den Verband deutscher Schriftsteller (VS) in der Gewerkschaft ver.di.

Weitere Informationen im Internet unter: www.literaturuebersetzer.de

 

top of page